quinta-feira, 5 de julho de 2012

Isaias 7:9 - Dúvida encaminhada à SBB

Olá irmãos,
segue abaixo dúvida que encaminhei à Sociedade Bíblica do Brasil. Em seguida a resposta deles. De fato, eles são muito solícitos e respondem as dúvidas que são encaminhadas a eles. Espero que vcs aproveitem.
Paz a todos.
 
Nome: Jocelino Mendes da Silva Júnior

Assunto: Dúvidas
Mensagem:
Graça e Paz Irmãos da SBB,
obrigado pelo empenho de vocês em promover e esclarecer a Palavra de Deus.Que o Senhor continue abençoando o ministério de vocês. Gostaria de perguntar o seguinte: Agostinho gostava de citar Isaías 7:9 na versão da Septuaginta ("Se não crerdes, certamente não compreendereis").Quando fui consultar o mesmo versículo em minha Biblia ARA , encontreio texto assim: ("Se o não crerdes, certamente, não  permanecereis"). Na verdade, em todas as traduções que possuo, inclusive na Biblia de Jerusalém,há um alinhamento com o que Almeida escreveu.
 
Também pesquisei em minha Bíblia Palavra-Chave Grego-Hebraico da CPAD e vi que o termo original hebraico utilizado no fim do versículo (ãman) significa "ser firme, seguro, ser permanente" etc. o que se coaduna com as traduções atuais. Assim, pergunto: por que a septuaginta usou um sentido tão distinto? podemos,mesmo assim, entender o versículo como Agostinho o entendia : a fé é uma condição para compreender?
Agradeço anteciadamente aos irmãos.
Jocelino Júnior
 
 
RESPOSTA:
 

Secretaria de Tradução e Publicações

Sociedade Bíblica do Brasil

traducao@sbb.org.br

 

Caro irmão Jocelino,

Obrigado pela sua pergunta. De fato,a tradução do texto hebraico é aquela mesmo. Trata-se, no hebraico, de um jogo de palavras, ou seja, a repetição do mesmo verbo (aman), só que em aspectos diferentes, o que muda o significado. (No final do versículo,temos um nifal; no início, um hifil.) Consegui descobrir que tanto a Septuaginta quanto a Siríaca traduziram por "entender". Elas subentendem um verbo diferente. É difícil dizer se havia um texto hebraico com uma forma diferente (variante), no tempo em que a Septuaginta foi traduzida(no período antes de Cristo), ou se temos aqui mais um exemplo de uma tradução mais livre. Isso que, no entender dos especialistas, Isaías é, na Septuaginta, uma tradução "moderadamente literal". [Precisamos urgentemente voltar a examinar a Septuaginta!] Quanto a Agostinho, acho que ele não lia grego. Mas como na época as traduções latinas (e ele é do período anteriorà Vulgata -- esta tem, também, "permanecer") eram feitas da Septuaginta (Jerônimo quebrou a regra, traduzindo do hebraico), pode-se dizer que o texto que Agostinho conhecia era o texto da Septuaginta.

Quanto a entender o versículo como Agostinho o entendia, acho que não podemos fazer isso.Temos que ficar com a tradução do hebraico. Agora, se a frase de Agostinho faz sentido, isso é outra história. "Andamos por fé e não pelo que vemos" (2Co 5.7). Credo ut intelligam, disse outro teólogo da igreja antiga. A fé vê onde nada existe para ser visto e ela entende onde nada faz sentido. Isto sabemos. Agora, não podemos tirar isso de uma tradução questionável de Isaías 7.9.

Dr. Vilson, Consultor

Nenhum comentário:

Postar um comentário